Fundamental, we need to ask some questions regarding how Asian literature was also mistranslated. Is it because the western languages are just so inadequate for the task? Or, the western translators so inadequate for the task? Or, is it possible that the Asian religions are no less corrupted than western religions?
I believe that as long as there are scholars who are not mystics with experiential knowledge, then any kind of translation is problematic. I think there is also another problem with the validity of the suttas that were said to be transported out of India into China. Most of these are Mahayanist scriptures, such as the Surangama Sutra, Heart Sutra and Vajracchedika Prajnaparamita Sutra (Diamond).
Perhaps it might be worth looking at the original copies of these Sanskrit texts and seeing if the texts were truly authentic. They had different verbal structures from the original Pali Canon, for example, in the way the Buddha speaks, but this might have been due to the translation into Eastern languages and perhaps distortions in order to fit the culture then.
The Surangama Sutra apparently writes about the various stages of purifying the skandhas. The Heart and Diamond Sutra write about realization of "shi-va" (I believe?), because its texts talk about true emptiness (how void is emptiness and vice versa), which is more than just non-dual awareness. The Diamond Sutra also talks about the elimination of name and form, rites and ritual, intention of reciprocity behind good deeds (sounds like egocentrism), etc - Which sounds a little like the fetters restated in a different way.
I am familiar with an eastern translator of Mahayanist texts and he says that many words are preserved in original Sanskrit, such as samadhi. But I do feel that they might have mixed up "dhyana" and "jhana", because they translate "dhyana" directly as "ch'an" or "zen" or "meditation". Or perhaps that was the initial purpose, to say that when one goes into jhana, one is meditating? I am not too sure about that.