Jhananda: "...we might be willing to accept that the word "bliss" is simply the English word for pleasure of a spiritual origin, such as what one would expect from meditation. Thus I believe "bliss" might be the most appropriate term to translate the Pali term "piti" as it is used as a factor in the jhanas..."
"... It is possible that the Pali terms "piti" and "sukha" may actually be synonyms..." - from the essay, Understanding Piti and Sukha, written by Jhananda. See at GWV site
Just finished reading your most excellent, well researched essay titled Understanding Piti and Sukkha, based on five Pali to English dictionaries. Thank-you.
I understand that you mean piti to be pleasureable sensations, and sukha is possibly a synonym for bliss. In one of your videos you say that sukha is joy. Could you explain both of these terms as one experiences them during meditation. Could you describe in detail or elaborate what exactly bliss feels like when one meditates? Defining it as pleasant sensations is too broad a definition. Would you do the same for joy?
While in the suttas many of the terms Siddhartha Gautama used were defined; however, I do not recall a place anywhere in the suttas where the terms 'piiti' and 'sukha' are defined, so we have to either accept the traditional interpretation of them within a Buddhist context, or consider looking outside of Buddhism, at least for a confirmation.
It turns out that Hindu literature contemporary to the period of Siddhartha Gautama used similar terms in similar ways. Those terms are 'ananda' and 'sukha.' Now the interesting thing is Siddhartha Gautama's assistant late in his life was called "Ananda." So, one would think that he would have used the Sanskrit term 'ananda'; however, in the suttas it is only used as a personal name, not an adjective.
Nonetheless, Hindu literature contemporary to the period of Siddhartha Gautama used the terms 'ananda' and 'sukha' in much the same way it appears that Siddhartha Gautama used the terms 'piiti' and 'sukha.'
The Sanskrit term 'ananda' is typically translated as 'bliss.' The Sanskrit term 'sukha' is typically translated as 'joy.' I see no reason not to accept the translation of those terms at this time. And, I have had to conclude that the correct translation, therefore, of the Pali term 'piiti' should be 'bliss;' and the Pali use of the term 'sukha' is most probably 'joy.'
The experience of joy, within the context of a religious experience (samadhi) is one of an expansive sensation in the chest, proximal to the heart. It is typically felt as warm, and is often times associated with the feelings that many of us associate with love.
The experience of bliss, within the context of a religious experience (samadhi) is all of the odd charismatic sensations, which have been described under the
Fruit of the Contemplative life.
No one seems to agree what these terms mean. I think you said in one of your videos that perhaps we should invent a new terminology in modern English based on your case histories of the meditation experience, one where everyone can agree. Well, you've got my vote on this one. All of these Pali terms are driving everyone nuts with confusion. How can we communicate with one another?
(I've come to this conclusion: we should maybe trash the Pali Canon as well, and just let the contemporary, enlightened mystics explain in contemporary English all of what is necessary to understand for one to become enlightened. I bet it doesn't take six thousand pages in five volumes, along with an army of scholars to try and decipher it.)
Essay on Understanding Piti and Sukkha, see here: http://www.greatwesternvehicle.org/pitisukha.htm
You make some powerful points; however, humans seem to think that ancient literature is some how valid, when they are unwilling to believe that people today can have the same experiences that ancient mystics had. Thus, I believe all mystics should seek to preserve the ancient literature; however, vet the translation of that literature so that it is consistent with the common language of the time.